2. Мой прадед Алексей
Долганов – переводчик и проводник
В.И.Иохельсона
3.
Заключение
4. Список использованной
литературы
Введение
Откуда я родом? Кто мои предки? Откуда идут мои
родовые корни?
Я стала задумываться над этими вопросами, задавать их бабушке и дедушке, когда училась еще в младших
классах. И вот что я узнала от них.
Отца моей бабушки Ефимии Долгановой звали Павел. У
него был родной брат Василий, по прозвищу «ха5иэл» - «гагара». По рассказам
старожилов, он был юкагирским князцем, имел именной кортик. Василий Долганов
был женат наодной из дочерей Василия
Шалугина, юкагира с реки Шаманкино. Его сын Григорий Васильевич Шалугин
(дедушка Григорий) – уважаемый в селе человек. Раньше до пенсии он был знатным
охотником, перевыполнял годовые задания по заготовке пушнины - соболя. Его
семья сейчас живет по соседству с моей бабушкой Фимой.
Про Алексея Долганова, двоюродного брата
прадеда Павла, ни бабушка, ни дедушка ничего не могли вспомнить, не могли
рассказать о нем.
Но я узнала все-таки
о своем прадеде на уроках юкагирской национальной культуры, а более подробно -
из книг исследователя юкагирской культуры Владимира Ильича Иохельсона, относящихся к началу XX века, и решила написать об этом значительном факте из
истории моей семьи в своем реферате.
Мой прадед Алексей Долганов – переводчик
и проводник В. И. Иохельсона
Алексей
Долганов училсянесколько лет в
Верхнеколымской церковной школе и был единственным грамотным из ясачных
юкагиров. Кроме юкагирского языка, он хорошо знал якутский, ламутский языки,
немного говорил по – русски. Поэтому, когда В. И. Иохельсон приехал на Колыму
как участник Сибиряковской экспедиции, он взял переводчиком Алексея Долганова.
В первый раз А.долганов услышал о В. И. Иохельсоне
летом 1895 г.
Тогда юкагирский князец, его помощник Михайло Тайшин, старшина объюкагиривших
ламутов, которые жили с ясачными юкагирами, и Долганов нанялись из верхней
Колымы в Среднеколымск сплавлять на лодках порох для подрядчика якута из
Якутска. В это время с ними спускался по реке на двух карбасах павозок с
«товарищами», которых вел служащий торговой фирмы «Амурского товарищества»
Калинкин. В то время, когда они спускались со Среднеколымска, на лодках
поднимался вверх Владимир Ильич Иохельсон, он направлялся к ясачным юкагирам. Юкагирский
князец и старшина, увидев карбасы, и едущего на нем «начальника», поехали
навстречу к ним. Когда они вернулись назад после встречи с «русским
начальником», А. Долганов спросил у попутчиков: «Ну, сказывай, хороший
начальник?» - «Хороший начальник, хорош! У нас у всех руки жил, нас чаем поил,
вином угощал, сахар ели, русскую еду (сухари ели). Нам сказал:«Скорее приезжайте».
От Алексея Долганова В. И. Иохельсон
записал много сказок, преданий, легенд, рассказов, такие, как «Сказка о
Лошийа», «Предание о борьбе юкагиров с ламутами», «Легенда о происхождении озер
между реками Колымой и Ясачной» и др. А. Долганов рассказывал Иохельсону, как
кочевали ясачные юкагиры ранней весной, как промышляли белок. Иохельсон записал
от него несколько загадок, которые потомбыли включены в хрестоматию «Фольклорюкагиров Верхней Колымы». Вот некоторые из них: «Эл йооньэйэ алма
йаг5иньэт пиэлэ йургуэнум». - Безголовый шаман камлая камень дырявит (сверло);
«Йоно5от мол5одо5о ньачэйэ амун чо5ойах ходол». – На подушке середине острый
костяной нож лежит (мысль).
А.Долганов служил проводником у В. И. Иохельсона,
вместе они побывали и у коркодонских и у нижнеколымских юкагиров. На Нижней
Колыме Долганов помог исследователю перевести тексты на диалект языка
верхнеколымских юкагиров. Перевод делал так: переводил слова нижнеколымских
юкагиров с помощью якутского и ламутского языков, и нижнеколымские переводчики
переводили то же самое на тундренное наречие юкагирского языка. Так были
переведены «Как у каменной девки сказка», «Предание о приходе на реку Алазею и
происхождении тунгусского бетильского рода», «Легенда о том, почему Алазейский
юкагирский род называется Эрбэткэн», «Предание о том, каквторой алазейский род вымер от оспы», и др.
А.Долганов знал наизусть «Отче наш» по –
якутски. Перевод этого текста на юкагирский язык В. И. Иохельсон писал под его
диктовку.
Алексей Долганов был, видимо, красив,
потому что девушки, к которым он был равнодушен, сочиняли ревнивыепесни: «Старого князя гривна на нас не
смотрит, сердце его точно камень», записано о нем в одной из песен В. И. Иохельсоном.
«Долганову, - писал Иохельсон, - очень
нравился запах духов. Он говорил: «Наши горные травы и цветы так пахнут».
В. И. Иохельсон был благодарен своему
переводчику, рассказчику, проводнику за оказанную ему помощь. Он ходатайствовал
о том, чтобы Алексея Долганова наградили серебряной медалью. Эта медальбыла отправлена Колымскому исправнику для
вручения, но, к сожалению, Долганов эту медаль так и не получил.
После своего отъезда В. И. Иохельсон
отправил юкагирам посылки-подарки за содействие и помощь в работе. среди тех,
кто получил такую посылку, был и А.Долганов. Иохельсон отправил ему три
посылки, в одной из них было два платка, в посылке под № 42 – «юкагиру
Ушканского рода на реке Ясачной А.Долганову – 1 ружье». Это был очень дорогой
подарок по тем временам. Вот так отблагодарил моего прадеда, своего
переводчика, прекрасного рассказчика, проводника Алексея Долганова известный
ученый Владимир Ильич Иохельсон.
Заключение
Благодаря В.И.Иохельсону я и мои родные
узнали, каким замечательным человеком был наш родственник Алексей Долганов,
заслуги которого были отмечены серебряной медалью «всемилостивейше
пожалованной»6 декабря 1901 года «по
представлению Императорского Академии наук за отличное усердие и полезную
деятельность» переводчику с юкагирского языка Алексею Долганову.Моему прадеду Алексею Долганову.
Сто лет, которые отделяли меня и моего прадеда… И
путеводная нить, которая была протянута между мной и моим прадедом, благодаря
исследовательским работам ученого Иохельсона.
Полный текст материала вы можете скачать по ссылке